TRADUÇÃO O LIVRO
METODOLOGIA DE TRADUÇÃO Paráfrase. Procura a utilização de critérios actuais para que as Escrituras possam ser entendidas a partir da compreensão do pensamento e ideias presente no texto, ao invés de traduzir palavra por palavra e correr o risco de subordinar o conteúdo à forma. O resultado é uma Bíblia de linguagem comum, despida de um vocabulário religioso por vezes difícil de perceber.
CÂNONE 39 livros do Antigo Testamento e 27 livros do Novo Testamento.
TEXTO-BASE O Antigo e Novo Testamento foram traduzidos a partir da edição americana Living Bible, embora com consulta permanente ao texto hebraico para o Antigo Testamento e ao texto grego para o Novo Testamento. Foram consultadas versões e traduções noutras línguas.
FASES DE TRADUÇÃO / EDIÇÃO O trabalho de tradução iniciou-se em 1973 sob a direcção do Núcleo – Centro de Publicações Cristãs. Foi constituída uma equipa de dois tradutores, mas um deles acabou por falecer na fase inicial do trabalho. Os textos foram sendo aferidos por um grupo seleccionado de leitores, tanto em relação ao Novo Testamento como para o Antigo Testamento. As primeiras edições no Novo Testamento foram integradas na colecção de Livros de Bolso das Publicações Europa-América em 1981 e a Bíblia completa publicada pela Sociedade Bíblica em 2001.
PÚBLICO-ALVO É o leitor de cultura média, ou seja, o que, por exemplo, costuma ler o jornal, ou mesmo o leitor de pouca cultura. Este texto permite-lhe uma leitura fluente em que não encontre obstáculos frequentes de carácter linguístico – vocabulário e frases – ou de carácter conceptual.
VERSÕES
Até ao momento não foi iniciada qualquer revisão do texto.
|